【新快报】《风流寡妇》导演李卫:歌剧不应该只有一种发声
3月23日,上海歌剧院导演李卫抵达广州星海音乐厅,为下月10日、11日在星海音乐厅和指挥家余隆联袂上海歌剧院、广州交响乐团推出“中国版”轻歌剧《风流寡妇》进行排练和舞蹈演员招募。

接受本报采访时,早在两年前就开始“篡改”经典的李卫表示,中国的歌剧演出不应该只有一种发声。“对《图兰朵》这样的大型歌剧的盲目推崇,只会令其泛滥并最终成为一个被忽略了原有艺术价值的文化符号,更加会导致歌剧艺术与广大民众的距离越来越远。”

大可放下端庄:“最适合有娱乐精神的广州”
早前已在北京首演的该剧引起热烈反响,更被不少媒体将之与余隆、周立波谐解交响乐的音乐会相比较,认为是在“以娱乐的方式拯救传统歌剧和古典音乐”。对此,导演李卫持有不同意见,他表示这是走市场化和亲民化的一种做法,“如果像以往一样总将歌剧看得高高在上,那等同于将把这门子艺术往死里整。当然,放下架子并非就是降低品质,而且轻歌剧本来就是轻松幽默的喜剧风格。不要怕了‘娱乐’一词,它不是高雅与低俗的分界线,而是一种艺术表现手法,同样可以出现在所谓的高雅艺术里。”

李卫透露,该剧在北京首演还没能收到最佳的效果,大多数观众在看演出的过程中依旧表现得有点拘谨,放得不够开。他觉得在充满幽默感和娱乐精神的广州,将会更加受欢迎,“我要提醒观众,千万不要抱着以往听正歌剧的习惯和态度入场,这次演出完全可以放下端庄,更加可以放声开怀大笑。”

注入本土元素:“我会鼓动余隆在广州起舞”
谈及此次对经典歌剧《风流寡妇》的改编,李卫表示西方的轻歌剧就跟国人熟悉的“二人转”一样,生活化正是它最大的魅力,而自己进行的“本土化”处理,会让更多的观众因此而去了解歌剧和喜欢上歌剧。“改编的台词尽管全部换成中文,但也是基于原作的框架和风格来做调整,这对因教育问题而受到表演限制的中国演员们而言,可以说是一次不小的挑战,也许他们会觉得念中文台词要比唱外文唱段还要难。”李卫还透露,该剧在广州上演将会有三分之一的台词作出相应调整,将加入白领、地铁、亚运等热门话题,之前表现不俗的演员们目前也开始了紧张的粤语发音练习。

对于北京演出时,令现场观众大跌眼镜且不由捧腹与回味的一幕——指挥余隆被演员们拽上一同跳起“康康舞”。李卫笑称不会错失良机,“余隆是一个富有娱乐精神的人,当晚我也一定会再次鼓动他在广州起舞。”

传统要进入当代:“在我眼中余隆是战略家”
接下来又打算改编另一经典歌剧《蝙蝠》的李卫,坦言本土化改编不是无厘头的放肆,要真正做到了把中国特有的审美方式融入作品当中,让观众一看便知是出自中国人之手,才是古典音乐、传统歌剧等西方艺术被“拿来”的价值所在。“同样,这也是传统的精神在今天必须要进入当代的原因,所以中国观众要认识到‘华丽’不是歌剧的唯一,它可以有不同的表现手法,更加可以跟我们的生活与时代直接对话。”

李卫表示,和自己已经有多次合作的中国交响乐巨擘余隆就是一个很好的例子,“他在我眼中像是一名英雄,除了过人的艺术造诣,比其他艺术家更多了一份娱乐精神和冒险精神,他做了很多别人没有想到的或是不敢去做的尝试,而且取得了过人的成绩。甚至可以说,余隆是古典音乐市场的战略家。”